TRADUÇÃO JURAMENTADA E NÃO JURAMENTADA

Perguntas Frequentes

A tradução Juramentada é um tipo de tradução que goza de fé pública nacional e internacional, tendo validade na República Federativa do Brasil e em todos os países com os quais há acordo de reciprocidade diplomática e documental. Esta tradução oficial só pode ser efetuada por profissional concursado denominado “Tradutor Público Juramentado e Intérprete Comercial”.
Tradutores públicos têm fé pública como os cartórios e são reconhecidos em todo o território nacional e em países que tenham relações diplomáticas com o Brasil. Uma cópia de documento original que houver sido autenticada por tradutor público tem valor de original.
Confirme se o tradutor selecionado é mesmo tradutor público juramentado pelo site da Jucemg. Não aceite intermediações – trate diretamente com o seu tradutor.

Traduções juramentadas incluem não somente o texto a ser traduzido, mas o introito e a finalização da tradução, além de todos os identificadores do documento original como carimbos, selos secos, assinaturas e afins. São esses os procedimentos, além do selo de consularização, que darão credibilidade ao documento traduzido.

  • Antes de voltar ao Brasil –  Leve o seu documento,  por exemplo,  o seu histórico escolar de curso frequentado no exterior, ao Consulado-Geral do Brasil mais próximo para que o seu documento receba o selo de consularização. Sem este selo o seu documento não terá validade no Brasil.
  • Antes de deixar o Brasil – Solicite a versão inglesa juramentada com uma certa antecedência pois, além do tempo de tradução, é preciso reservar algumas horas para o reconhecimento de firma do tradutor em cartório e depois levar a tradução juramentada com firma reconhecida do tradutor ao Ereminas, para o processo de consularização.
No exterior, o selo de consularização emitido pelo Consulado-Geral do Brasil é nada mais do que um reconhecimento deste Consulado de que tal instituição existe ou tal firma é reconhecida. No Brasil, o selo de consularização é um reconhecimento do cartório que reconheceu a firma do tradutor em questão.  É um processo de legitimação do documento.
Uma Tradução Simples ou Livre é aquela que não é juramentada, ou seja, ela não passa pelo processo de legalização característico da tradução juramentada.
Tradução é sempre da língua estrangeira para o português, e versão é o contrário, é da língua portuguesa para a língua estrangeira.
Uma lauda de tradução juramentada consiste de 1100 caracteres com espaço, fonte COURIER NEW, Tamanho 12. A lauda inclui o introito e a finalização da tradução, até a sua data, assinatura, identificação do tradutor e emolumentos cobrados.
Confira a Tabela de Emolumentos no site da Junta Comercial do Estado de Minas Gerais. Você pode também solicitar um orçamento aqui. O orçamento será sempre aproximativo pois o cálculo real de laudas só poderá ser realizado com a tradução pronta.

O pagamento do serviço de tradução juramentada – é sempre à vista, sem descontos, em conformidade com a legislação vigente.

Solicitar Orçamento de Tradução

Depoimentos

“Foi um privilégio poder contar com sua tradução requintada e competente para a legendagem do teaser do nosso filme Pipiripau, o Mundo de Raimundo.”
Aluísio Salles Jr. , Fazenda Filmes
“O trabalho da Marie-Anne Kremer é primoroso. Além da qualidade profissional inquestionável, é muito responsável e pontual.”
Fernando Garcia Pedrosa, Superintendente MG/ES OdontoPrev

Clientes