Parte 2 da série Tradução Livre de Poesia de Guerra, de Bernard McGuirk.

Segundo o autor Bernard McGuirk,  “a literatura ilumina as diferenças que os estudos culturais exploram” e, nesta sua obra, Poesia de Guerra (Coleção Memo, Fundação Memorial da América Latina) ele coloca questões de poesia, de tradução, de política e de diferença cultural, utilizando, sobretudo, quatro poemas dos anos 80 e 90, sendo que todos são respostas ao conflito Malvinas/Falklands, explorando o jogo do nome, e todos podem ser interpretados como um perturbar de suposições gratuitas quanto à representação das relações Norte-Sul  e Leste-Oeste, e todos anunciam a morte dos pontos da bússola do pós-colonialismo. Os quatro poemas contrastados são: “Juan López y John Ward”, de Jorge Luis Borges, em resposta ao precursor Wilfred Owen, autor do poema”Strange Meeting“. Em seguida, McGuirk analisa um poema argentino posterior intitulado “Poema con Traducción Simultánea Español-Español”, de Susana Thénon, com a resposta de Borges. Num terceiro momento, a “Elegy for the Welsh Dead, in the Falkland Islands, 1982” (“Elegia aos Galeses Mortos nas Ilhas Malvinas em  1982”), de Tony Conran  é contextualizada em termos da tradição celta “limítrofe”. Finalmente, justapondo a elegia de Conran com a “Milonga del Muerto“, de Borges, McGuirk faz reverberar o pesadelo de guerra e um sonho de diferença: o efeito dos excessos políticos da história sobre a escrita. Na próxima edição, a Parte 3, começarei a apresentar os poemas em questão – e sua tradução livre – com algumas ponderações do autor dentro do tema  que ele se propõe explorar: a capacidade dos autores abordados de apropriar-se das dúvidas, revelando, ao mesmo tempo, aquelas em que, muitas vezes, tradições mais antigas de poesia de guerra se apoiavam, comparada aos processos intelectuais e estéticos da tradução. Embora questões pós-estruturalistas sejam enfatizadas devido à época em que foi escrito este livro, a elas não será dada tanta ênfase. O que mais nos interessa aqui é a questão tradutória. Para maiores informações sobre o autor e seu grupo de estudos, veja aqui.

Parte 1 | Parte 3