Cada tipo de texto que passará por uma tradução deverá ser avaliado quanto ao seu estilo, complexidade e, principalmente, quanto ao seu conteúdo terminológico, ou seja: ele é técnico ou literário? A tradução literária é, geralmente, a mais difícil de se transpor para outra língua, outra cultura, outro universo, pela simples razão de que ela demanda maior sensibilidade, flexibilidade, arcabouço cultural e conhecimento ou vivência do tradutor, não só em ambas as línguas em questão, como também de linguagem. Imagine o refinamento de um tradutor de um Guimarães Rosa, provido de densidade léxica e poética, tirada das profundezas do sertão, um linguajar único, que, ao mesmo tempo, é visitado por outros idiomas, formando neologismos, palavras inventadas para enriquecer aquele contexto, para abraçar toda a sapiência do autor traduzida em garimpos e mapeamentos não só da terra mineira como também da cultura de seu povo. Já com a tradução técnica, a abordagem é outra: o segundo autor, o tradutor, precisa se fazer valer de um raciocínio lógico, ser um bom pesquisador (aliás, uma outra exigência para o tradutor literário) que, mesmo possuindo os melhores dicionários, estes nunca são tão completos a ponto de trazer ali, na ponta da língua, todas as soluções da matéria em questão. Aí entra em cena o tradutor-pesquisador, que hoje conta com uma valiosa rede de informações a um toque de teclado certeiro, ou às vezes nem tão certeiro assim, exigindo novas pesquisas em outras searas, ou até mesmo troca de informações com especialistas da área. Veja, por exemplo, a terminologia comercial, que inclui vocábulos como “contrato de transporte marítimo”, “contribuições sociais”, “custo e frete” ou “spinoff”, “set-off”, “upfront fee”, “free on board”, “COD sale”, “ex ship”, fora todos aqueles acrônimos financeiros como FAFT, VAT, GAAP.  O tradutor juramentado, cuja responsabilidade pode ser ainda maior, depara-se com documentos oficiais de alta complexidade jurídica, comercial, financeira, entre outras, cuja exatidão terminológica é imprescindível para a boa compreensão do texto a ser interpretado por juízes, diretores de grandes empresas e por financistas do mundo inteiro. Traduções dessa envergadura não são para principiantes – um longo caminho há por trás de bons tradutores literários e juramentados.